SON DAKİKA
Hava Durumu
Türkçe
English
Русский
Français
العربية
Deutsch
Español
日本語
中文
Türkçe
English
Русский
Français
العربية
Deutsch
Español
日本語
中文

#Şiir

QHA - Kırım Haber Ajansı - Şiir haberleri, son dakika gelişmeleri, detaylı bilgiler ve tüm gelişmeler, Şiir haber sayfasında canlı gelişmelerle ulaşabilirsiniz.

Şiirle dezenformasyon: Rusya’nın işgal söylemi Türkiye’de raflarda Haber

Şiirle dezenformasyon: Rusya’nın işgal söylemi Türkiye’de raflarda

Mustafa KOÇYEGİT QHA Ankara 22. Ankara Kitap Fuarı, kitaplar, yazarlar ve okur buluşmalarından ziyade doğrudan Rusya'nın Ankara Büyükelçiliği ve Rus Evi eliyle yürütülen propaganda ile gündemdeki yerini aldı. Kaynak Yayınları tarafından yayımlanan ve daha önce Ankara Rus Evi'nde düzenlenen etkinlikle tanıtılan “Savaşın Ölümsüz Dili” isimli kitap, fuarda sunumu yapılan eserler arasında dikkat çekiyor. Kırım Haber Ajansı (QHA), Rusya’nın savaş propagandasını edebiyat üzerinden yayma stratejisinin yeni bir örneği olarak kendisini gösteren kitabı inceledi. UKRAYNA ŞEHİRLERİ RUS TOPRAĞI GİBİ GÖSTERİLİYOR Şairden ziyade Rus propagandacı kimliği ile tanınan; Anna Dolgareva, İgor Karaulov, Aleksandr Pelevin, Dmitriy Filippov, Dmitriy Artis, İgor Nikolskiy, İgor Sergeyev, Mariya Vatutina, Vlad Malenko ve Dmitriy Moldavskiy'in şiirlerinin derlenmesiyle oluşturulan çeviride Rus dezenformasyonunun açık örnekleri bulunuyor. "Çağdaş Rus şiiri" atfıyla sunulan ve estetik şiir zevkinden uzak, salt propagandaya dayalı mısralarda geçen Ukrayna şehirlerine dipnot koyularak açık yalan bilgi yayılıyor. Dizelerde yer alan Donetsk, İlovaysk, Lısıçansk, Vodyane, Avdiyivka, Bahmut, Luhansk, Mariupol, Kreminna gibi Ukrayna bölge ve şehirlerine dipnot atılarak, bu kentlerin ve bölgelerin Rusya sınırları içinde olduğu yönünde asılsız bilgiler paylaşılıyor. Şiir içeriklerine bakıldığında ise, Rusya'nın Ukrayna'nın tamamına karşı başlattığı topyekûn işgal girişimi ve saldırılarını meşrulaştırmak adına hayali bir senaryo olarak uydurulan "faşizm tehlikesi" teması ile "Rus dilinin savunması için" gibi konular kahramanlık sosuyla oluşturulan metinler olduğu görülüyor. Ayrıca söz konusu temaları güçlendirmek adına sık sık 2. Dünya Savaşı'na atıf yapılıyor. Yine şiirlerde savaş kutsanarak, ateş emrinin Tanrı'dan geldiği açıkça ifade ediliyor. BAYRAKTAR SİHA'LAR DA HEDEFTE Kitap, yalnızca siyasi argümanlarla kalmayıp, emperyal Rus zihniyetinin kültürel alandaki tahammülsüzlüğünü de ifşa ediyor. "Borş rus yemeğidir" denilerek, Ukrayna'ya ait olan bir yemeğe dahi tahammül edilemediği; Ukrayna kültürünün inkar edildiği, Ukraynalı kimliğin yok sayıldığı kültürel gasp anlayışı apaçık gözler önüne seriliyor. Kitapta Türkiye’nin savunma sanayi ürünleri de hedef alınıyor. Ukrayna'da savaşın başlarında Rus güçlerine karşı önemli başarılar elde eden Bayraktar TB2 insansız hava araçları da bir şiirde geçiyor. İşgalci Ruslar, "Ne Javelin durdurur onları, ne Bayraktar" denilerek övülüyor. TÜRKİYE’DE YAYIMLANMASI NE ANLAMA GELİYOR? Kitabın Türkiye’de yayımlanması, Rusya’nın kültürel nüfuz stratejileri açısından dikkatle izlenmesi gereken bir gelişme. Özellikle Kırım Tatar halkının uğradığı baskılar, Türk halklarına karşı uygulanan sistematik asimilasyon politikaları, Ukrayna’daki sivil kayıplar ve Rusya’nın uluslararası hukuku hiçe sayan işgal politikaları göz önünde bulundurulduğunda, bu tür yayınların Türkiye’de yer bulması ciddi bir etik ve siyasi tartışma konusu.

"Kırım ve Kırım Tatarları" başlığıyla İngilizceye çevrilen derleme şiirler e-kitapçıkta yayımlandı Haber

"Kırım ve Kırım Tatarları" başlığıyla İngilizceye çevrilen derleme şiirler e-kitapçıkta yayımlandı

Uluslararası Kırım Komitesi (ICC) Başkanı, Emel Kırım Vakfı Üyesi İnci Altuğ Bowman, "Şiir Zamanı: Kırım ve Kırım Tatarları" başlığıyla Kırım Tatar edebiyatına ait olan eşsiz şiirlerin İngilizce tercümlerini bir e-kitapçıkta topladı.  NUMAN ÇELEBİCİHAN, BEKİR SITKI ÇOBANZADE VE HAMDİ GİRAYBAY'IN ŞİİRLERİ YER ALIYOR Vatan hasreti, Kırım Tatarları ve Kırım kültürü ile Kırım tarihini konu edinen şiirleri derleyen Bowman, kitapçıkta şiirlerin asıllarına ve İngilizce tercümlerine yer verdi. ICC'nin internet sitesinde yayımlanan e-kitapçıkta; Kırım Tatar halkının unutulmaz lideri, antlı şehit Numan Çelebicihan, Kırım Tatar dilbilimci, şair ve yazar Bekir Sıtkı Çobanzade ve Kırım Tatar şair Hamdi Giraybay'ın şiirlerinin yanı sıra Kırım Tatar şairler Cemil Kermencikli ve Fevzi Altuğ'un da eserleri okuyucuların beğenisine sunuldu.  ŞİİRLERİN BİR KISMI MUBEYİN ALTAN TARAFINDAN İNGİLİZCEYE ÇEVRİLDİ Şiirleri kitapçıkta bir araya getiren Bowman, resmî hesabından yaptığı açıklamada şu ifadelere yer verdi: KIRIM ve KIRIM TATARLARI isimli dokümanda, konuyla ilgili şiirlerin İngilizce çevirilerini ve Tatarca asıllarını bulacaksınız. Kırım tarihi ve kültürü, Kırım Tatar kimliği ve Kırım özlemi konularıyla ilgili şiirler burada bir araya toplanmış, Uluslararası Kırım Komitesi web sitesinde yayımlanmıştır.  Antolojide, Bekir Sıtkı Çobanzade, Numançelebicihan ve Hamdi Giraybay gibi ünlü şairlerin eserleri olduğu gibi, daha az bilinen Cemil Kermencikli ve Fevzi Altuğ'un şiirleri de vardır. Boston'da oturan Adnan Onart şiirlerini doğrudan İngilizce yazmıştır. Şiirlerin yarısı ise Mubeyyin Altan tarafindan İngilizceye çevrilmiştir.

Nihal Atsız'ın lisede yazdığı şiir ilk kez gün yüzüne çıktı Haber

Nihal Atsız'ın lisede yazdığı şiir ilk kez gün yüzüne çıktı

Türk tarihi ve edebiyatına yaptığı çok değerli katkılarla büyük hizmetleri bulunan ve Türk milliyetçiliğinin en önemli isimlerinden biri olan Nihal Atsız'ın, lisede sınıf arkadaşına yazdığı şiir ilk kez gün yüzüne çıktı. ATSIZ'IN DARÜLFÜNUN YILLARINDA YAZDIĞI ŞİİRİ Atsız'ın ilk kez gün yüzüne çıkan şiirinin, Ekrem Reşid ile birlikte Darülfünun yıllarında sınıf arkadaşı olduğunu düşünülen "Nahid" isimli bir kız arkadaşına yazdığı öğrenildi. Yayıncı ve yazar Serkan Akgöz'ün sosyal medya hesabında belirttiğine göre, Osmanlı Türkçesi'nde yazılan şiiri, günümüz Türkçesine ünlü Türkolog Prof. Dr. Ahmet Bican Ercilasun çevirdi. ???? Atsız'ın bilinmeyen bir şiirini sizlerle paylaşıyoruz. Şiiri Ekrem Reşid ile birlikte Darülfünun yıllarında sınıf arkadaşı olduğunu düşündüğümüz Nahiye isimli kız arkadaşına yazılmış. Eski yazıyı günümüze çeviren Ahmet B. Ercilasun hocama bir kez daha teşekkür ediyorum.… pic.twitter.com/AgSX64SnaK — Serkan Akgöz (@srknkgz) November 6, 2023 "ORHAN VELİ'NİN SEVGİLİSİ NAHİT HANIM" İlk kez gün yüzüne çıkan şiirin muhtemelen muhatabı olan Nahid Fıratlı, Türk edebiyatındaki ünlü isimlerden Can Yücel, Sabahattin Ali, Edip Cansever, Necip Fazıl Kısakürek, Cahit Sıtkı Tarancı, Ahmet Muhip Dranas, Orhan Veli, Ece Ayhan, Turgut Uyar ve Cemal Süreya ile kurduğu yakın dostluk ve aşk ilişkileriyle tanınıyor. Türk edebiyat tarihine "Orhan Veli'nin sevgilisi Nahit Hanım" olarak geçmişti.

logo
En son gelişmelerden anında haberdar olmak için 'İZİN VER' butonuna tıklayınız.